Showing posts with label Tanjore Marathi Nursery Rhymes. Show all posts
Showing posts with label Tanjore Marathi Nursery Rhymes. Show all posts

Friday, October 1, 2010

A Thanjavur Marathi Rhyme...

Here is a rhyme handed down from my great grandmother's time.....
This was probably sung very typically to a newly wed bride by relatives in  her "mahera"(mother's house)!(It just cannot be otherwise!)
The comparisons in this rhyme had me awestruck! Most of us do have lovely people in our in-laws and even if we do not , it helps to understand human behaviour and work towards amicability....

Meanwhile, do enjoy this rhyme for all its viciousness!

सासू कशा ग बाई सासू कशा?
फनसाच सालपट सार्क !

नणंद कसा ग बाई नणंद कशा ?
विन्चुचा   नांगी सार्क !
देर कशा ग बाई देर कशा ?
पलंग खाल्ले  खेर सार्क!

Saasu kasa ga bai, saasu kasa?                     
Phanasaach Salpat saarka! 
  
How is your mother-in law, lass, how is she?Like the cover of a jackfruit!( tough and full of thorns)
                         
Nanand kasa ga bai, nanand kasa?
Vinchucha nangi saarka!

How is your sister-in-law. lass, how is she?
Like the stinging tail of a scorpion!

Der kasa ga bai, der kasa?
palanga khalle kher saarka!

How is your brother-in-law, lass, how is she?
Like the dirt under the cot!



MEANING:
How is your mother-in law, lass, how is she? 
Like the cover of a jackfruit!( tough and full of thorns)

How is your sister-in-law. lass, how is she?
Like the stinging tail of a scorpion!

How is your brother-in-law, lass, how is she?
Like the dirt under the cot!

Friday, May 14, 2010

MORE RHYMES

Here are a couple more rhymes.....

KHATA KHATA KHOBRI
VALLABHACHA NAVRI
NAVRANG NESLI
PAALKINTHA BASLI
OOT OOT MASOLI
BAIS BAIS PUTTALI


THAALIYA NANDA
BAALA GOVINDA
BAALACHA PAAYEN
GHUNGROO BANDHA
BAAL GELA BEEDHI
HAROON AALA MUDHI



PAUSA PAUSA PAUSA
THULA EK PAISA
THOOPAANTHA PHADLA MAASHA
____LA NAHI MEESHA!


This rhyme seems to be a TMD version of the Standard Marathi rhyme that goes......


ये रे ये रे पाउसा
तुला देतो पैसा
पैसा झाला खोटा
पाउस आला मोठा


Monday, February 15, 2010

Little Baby Rhymes

There are quite a few nursery rhymes preserved among Tanjore maharashtrians.
All nursery rhymes are targeted at a particular child's growing up stages.
For instance, the first rhyme here helps a baby
discover his hands and head.

This rhyme is recited with the baby's right forefinger repeatedly clapping on the palm of the left hand until the last line when the baby's hands are taken to be placed on his head(dokya means head)
काउ काउ इथे ब्यैस
चिम चिम इथे ब्यैस
दाना खा पानी पी
डोके वर ब्यैस ब्यैस
KAU KAU ITHE BAIS
CHEEM CHEEM ITHE BAIS
DAANA KHA PAANI PI
DOKE VAR BAIS BAIS

The above TMD rhyme seems to have derived from the Standard Marathi rhyme.....

इथे इथे बस रे काउ
बाळ घलाताय जेउ
खाऊ खा पाणी पी
आणि भुर्र कन उडून जा



A baby loves to be rocked seated securely on a mother's aunt's or grandmom 's lap!. This rhyme is recited by gently rocking the baby seated on the lap.
झूला हथी झूला रे
हथी सूंडा फूल रे
देवकी मूला रे
हथी कशा झूलता
रामा कशा बोलतो
(बेबी) कशा हस्तो
हा! हा! हा!

JHOOLA HATTHI JHOOLA RE
HATHI SOONDA PHOOLA RE
DEVAKICHA MOOLA RE
HATHI KASHA JHOOLATHA
RAAMA KASHA BOLOTHO
...... KASHA HASTO
HA!HA!HA!


There is no security for a baby than being sung to sleep. The next is a lullaby ....

जो जो जो मनमोहना
निज-रे-ना-रायना
नंदा--नंदना
निज-रे-ना-रायना

JO JO MANMOHANA (sleep Manamohana ie Krishna)
NIJE RE NARAYANA (lay down Narayana ie Krishna)
NANDA CHA NANDANA(Nanda’s Nandana ie Krishna)
NIJE RE NARAYANA

If any of you know more of these, please enlighten
us.

Toddler Nursery Rhymes

Toddler nursery rhymes preserved among the Tanjore Marathis were some of them action songs where the child could understand and some action of holding hands, clapping etc. would be done.

 This nursery rhyme would be sung having the little toddler clap his hands 

Thaale Bai Thaale

Amma karti Pole

Polela nahi thoop

Baalala lagla bhook bhook bhook

 

Here's another one with the hands,

  लावा लावा संकलि 

मामा आला

  खोबरा- वाटी (और सोना- वाटी ) आणून देला

  मामी आली 

हिरिन्गु गेली 

  Lava Lava Sankli 

Mama aala (Mama came) 

Khobra-cha vaati (or Sona-cha vaati ) (coconut cup or golden cup) 

aanun dela (brought and gave)

  Mami aali (Mami came)

  Hiringu geli ( snatched it and went away! ) 

 (Why they implicated poor mami in this rhyme beats me!)  

This next rhyme was to help a toddler get interested in eating and yet make him laugh so that even a poor eater would be tricked into eating and look forward to the fun while eating. 

The toddler's palm would be opened and holding the palm, and imagining it is a banana leaf actions like serving food on it would be done with finally tickling the palm. 

 मोठा पान मानठुना  

कोशाम्बरी घालून 

भाजी घालून 

 भात घालून

 तूप घालून 

वरण घालून 

बेश कालीवुना  

पाळ करुना 

थ्यजान्था कड़ी घालून  

कड़ी पाल फुटला, फुटला, फुटला 

  Motha paan maanduna 

koshambari ghaluna 

 bhaji ghaluna 

 Bhaat galuna ( while holding my palm up as a plate and using her hand to mash the imaginary cooked rice). 

  Thoop galuna

  daal galuna 

Baesh kalivuna 

Paal karuna 

Thejantha kadi galuna 

  Kadicha paal phutla, phutla, phutla ( and tickling my hand).

 

Here is another one... This one was for a toddler to find his hand and at the same time to make him realise the way to reach God! The song says "I gave flowers to God " and ends with "What did God give you? My Hand!" 

 A child’s hand would be held to his back and.. 

 हाथ कोटा गेले 

किवाड़ माघ गेले

  किवाड़ काई दीला 

 किवाड़ कुप्पा दीला 

 कुप्पा काई कर्लीसा

  झाडाला घटले  

झाड काई दीला 

 झाड फुला दीला 

 फुला काई कर्लीसा  

देवाला घातले 

देव काई दीला

  हाथ दीला हाथ दीला हाथ दीला

and the hand is brought forward victoriously in jubiliation!

” Haath kota gele (Where did your hand go?)

 kivaad maagha gele (Went behind the door)

 kivaad kai deela (What did the door give you?) 

kivaad kuppa deela (The door gave dust and dirt)

 kuppa kai karleesa (What did you do with the dirt?)

 jhaadala ghatle (Put it for the tree/plant) 

jhaad kai deela (What did the plant give you) 

jhaad phula deela (Tree/plant gave me flowers) 

phula kai karleesa (What did you do with the flowers)

devala ghatle (Put it for God)

 dev kai deela (What did God give you?) 

haath deela haath deela haath deela” (Gave my hand back!)