Wednesday, October 27, 2010

Idioms and Phrases in Thanjavur Marathi (1)

Thanjavur Marathi is rich in idioms and phrases. A lot of phrases are used in common everyday language freely. On studying this preserved language one wonders at the richness of this language conserved with all its idioms!
I humbly present a few of the idioms used and hope to hear of more from my readers...

खपट नही ...  KHAPAT NAHI
An innocent person is described so. A person who is not street smart and does not know the ways of the world.

घान्तोड बांध ...GHAANTOD BANDHA
Pack off. That is what this phrase means. As explained by its meaning "pack off" this phrase is used negatively. Pack off and leave.
Exact Meaning: Tie a bundle. Probably derived from ancient days when people tied a bundle of clothes and necessities to travel.
Example: मी  कराच संपाक आवड्नात्र घान्तोड बांध . If you don't like my cooking, pack off!


चाडी सांगणा ...CHAADI SANGNA
Telling tales about somebody...squealing about somebody.


हाथ राखण ...HAATH RAAKHAN
Stand By for a rainy day or when needed. As in when going shopping we keep by some extra money just in case it is needed...Haath Rakhan asunde.

हाथ लांब ...HAATH LAAMB
This idiom has two uses:
1) A person who is given to stealing small things is referred to as Haath Laamb. It is used as in
जत्तन,  थीला हाथ लांब....Be careful, she is given to stealing.
2) Raising hand in beating or slapping easily. Used as in...
लेन्क्रावर सदा हाथ लांब करुको...Don't raise your hand on the child so much.

Hope you enjoyed these.... More later.

DID YOU KNOW:

A DOCTOR in TMD is called ' NAADI PHANAR'
NAADI PHANAR literally means ' One who sees pulse'

Thursday, October 14, 2010

Days and Months..

Here's how TMDs call the Days of the week...

SOMVAAR   ............   SUNDAY
MANGALVAAR. ....    TUESDAY
BUDHVAAR     .......    WEDNESDAY
GURUVAAR  .............  THURSDAY
SHUKRAVAAR ........   FRIDAY
SHANIVAAR .............  SATURDAY
AITHVAAR     ............  SUNDAY

Months in the Marathi(TMD) calendar are....

Please note our calendar begins from Gudicha Phadwa which comes around March....
Always in the Marathi calendar, the new month begins on the PHADWA after AMAVASYA.
Each Month is known for certain festivities, which I have listed next to the month.

CHAITRA MAAS.......... Gudi Phadwa, Chaitra Gauri from Gauri teej, Chaitra Navaratri , Ram Navami and Hanumath Jayanthi

VAISHAAK MAAS......   . Akshaya Thrithiya and Narasimha Jayanthi

JYESHTA MAAS .....         Vata Savitri Purnima

AASHAAD MAAS .....       Chaaturmaas Vrat begins

SHRAAVAN MAAS ....      Thaanvicha Amavasya, Mangala Gowri Puja, Naga Chaturthi, Naga Panchami, Varmalakshmi,  Shraavani, Sri Krishna Janmashtami and besides this is the Sampath Shukravaar and Shravan Shanivaar on all Fridays and Saturdays of this month.

BHADRAPADA MAAS ....    Swarna Gowri Vrata , Hartalika and Ganesh Chaturthi, Rishi Panchami and Anantha Chaturdashi,  Paksha Maas

ASHWIN MAAS ....   Mahalaya Amavashya, Navaratri with Saraswathi Puja, Durgashtami, Maha Navami and Vijaya Dashami

KARTHIK MAAS .... Deepavali/Naraka chaturdashi, Bali Padyami, Bhau beej, Uttana Dwadashi

MARGASHIRA MAAS ...

PUSHYA MAAS ..Vaikunta Ekadashi, Bhogi, Shankranthi

MAGHA MAAS ...Rathasaptami, MahaShivaratri

PHALGUNA MAAS ... Holi

Thursday, October 7, 2010

Forgotten Thanjavur Marathi Words...(1)

 With the predominance of English and with more and  more TMDs migrating out of Thanjavur and surrounding areas, intermarriages and with the younger generation speaking more of the local language, Thanjavur Marathi so well preserved in spite of a cultural onslaught of Tamil is being less and less spoken. Even as I write this, I can recall so many words which my grandmother used and we don't use at all.
So here is a post on Forgotten Thanjavur Marathi words.....

Readers, please contribute words from your own memory and let us rekindle this language into a spoken recognized one!


पंथोजी...PANTHOJI   ... for Teacher

उन्सीचा घौसन... UNSICHA GHOUSAN....for Pillow Cover

त्हूप केला... THOOP KELA ...for Guava (fruit)

गाई घुर..GAAI GHUR... for Cow Shed

अवळे ...AVALE ...for Starberry (Nellikai)

पांग्रून   or पासोडी...PAANGRUN or PAASODI   ...for Bedsheet Cover, Comforter

पान्ग्रीवे ..PAANGRIVEY ...To Cover

खडे घेण...KHADE GHENA...To Carry on Hip

as in... लेन्क्राला खडे घेटले...Lenkrala Khade Ghetle...Carried the Child On one's Hips

पिसिवी...PISIVI... for Bag

साळ ...SAALA...for School  .  As in साळेला गेलिस्का ..Saalela Geliska...Did you go to school?

मुशैरा...MUSHARA....Salary

संपाक खोली ..SAMPAAK KHOLI...Kitchen

गुमास्था...GUMAASTHA...for Clerk

डुकरा..DUKRA...Pig

ढेइंकून ..DHENKUN...for Bed bug

रिकाम...RIKAAM...No Work/ Free Time

इशोभ..ISHOBH...for Maths, Calculate...

परची ..PARCHI ...for Bill

अंगी..ANGI ...for Dress, Frock

अंथरुण..ANTHRUN...for Bedding/Mattress

पलंग..PALANG...Cot, Bed

वंग्ला..VANGLA...Wicked Fellow. ( A wicked woman would be called...Vangli वंगली)

घाणटोड ...GHAANTOD...Bundle

Friday, October 1, 2010

A Thanjavur Marathi Rhyme...

Here is a rhyme handed down from my great grandmother's time.....
This was probably sung very typically to a newly wed bride by relatives in  her "mahera"(mother's house)!(It just cannot be otherwise!)
The comparisons in this rhyme had me awestruck! Most of us do have lovely people in our in-laws and even if we do not , it helps to understand human behaviour and work towards amicability....

Meanwhile, do enjoy this rhyme for all its viciousness!

सासू कशा ग बाई सासू कशा?
फनसाच सालपट सार्क !

नणंद कसा ग बाई नणंद कशा ?
विन्चुचा   नांगी सार्क !
देर कशा ग बाई देर कशा ?
पलंग खाल्ले  खेर सार्क!

Saasu kasa ga bai, saasu kasa?                     
Phanasaach Salpat saarka! 
  
How is your mother-in law, lass, how is she?Like the cover of a jackfruit!( tough and full of thorns)
                         
Nanand kasa ga bai, nanand kasa?
Vinchucha nangi saarka!

How is your sister-in-law. lass, how is she?
Like the stinging tail of a scorpion!

Der kasa ga bai, der kasa?
palanga khalle kher saarka!

How is your brother-in-law, lass, how is she?
Like the dirt under the cot!



MEANING:
How is your mother-in law, lass, how is she? 
Like the cover of a jackfruit!( tough and full of thorns)

How is your sister-in-law. lass, how is she?
Like the stinging tail of a scorpion!

How is your brother-in-law, lass, how is she?
Like the dirt under the cot!