Friday, March 26, 2010

More Phrases

Here are yet more words and phrases.....

Phaati maga .. Behind the back

Upnetra .. eyeglasses

Khara ka? ..Is it true?

Kivaad .. Door

Thond-layangaala ... probably derived from Thondala layangala
( This is a bit complicated..it means an accompaniement to make the food tasty...
usually had with dahi bhaath Curd rice)

With the advent of mixed cultures and the English language supremacy and Tamil and sometimes Kannada influence there are some phrases which I remember my grandmother frequently used and we don't use them anymore.

In my family, after my great grandmother, who was a descendant of the marathi families who landed in Pudukottai, all the daughters-in-law are originally Kannada speaking. So along with corruption, the Marathi language got diluted further until today, we no longer use the words my grandmom(who, also was kannada) or my great grandmother used!

Here are a few of them.... I will appreciate any additions and or corrections, if any to my version.

Just as this blog, this post, too is dedicated to continuing and preserving a language in its beautiful authenticity! Readers, please join me in my efforts.



Maaku Ghalna.... माकू घालना means giving an oil bath.

Chitaangul.... चितान्गुल .. This word was largely used by TMD children to describe something filthy...yucky!

आन्गोली .. Aangoli or Snaan...स्नान ...Both used to describe bath

Unu Paani... उनु पांणी .. for Hot Water

Himsa paani... हिंसा पाणी.. for cold water

naani... नाणी .. for बाथरूम

फणी..phani..for Comb
vinchringay, विन्च्रिंगे ...for "to comb"

Funnily the root word for cleaning seems to be "Dhu", "धू" as opposed to 'dhool', धूळ which means 'dust'/'dirt'

Words used in the Kitchen... सम्पाक खोली/ सम्पाक घर sampaak kholi/sampaak ghar

We all know the वाटी, थाट, पहली, चमचा, (vaati, thaat, phali, chamcha).. but here are some others...

पोन्नी टाकना ponni...which seems to be an aberration of the word 'phodni' 'फोडनी'
विर्जन घालना.. virjan ghalna...making curds or yoghurt
chool petiva..चूल पेटिवा...light the स्तोवे

INTERESTING!
भाजी चीरे ..bhaaji cheeray (cut the vegetables) ,
पाला नीसे.. paala neesey (chop the greens)...
फणस कापे...phanas kaapay (cut the jackfruit)
चटनी वाटे... chutney vaatay (grind the chutney)

Doodh utive ..दूध उथिवे (boil the milk)
सार कडीवे ..saar kadivay (boil the rasam)

Deeg bhar kapada डीग भर कापड़ा refers to a 'pile of clothes'

10 comments:

  1. Thond-layangaala is a corruption of the Standard Marathi - thodni lavayal, the meaning being the same.

    ReplyDelete
  2. Thank you Mahesh, your comment is a valued input.

    ReplyDelete
  3. Upnetra .. eyeglasses ????

    but they say 'ARASAA' right in TM ???

    ReplyDelete
  4. They say both! I know quite a few marathi families, who call their mother, "aayi" not 'amma' and refer to eyeglasses as 'upnetra' and a mirror as 'arasaa'. One salient feature seems to be that these families do not have too much intermingling between kannada and marathis and have somehow maintained the authenticity of the language.
    But thank you very much for bringing up this point. Will follow this with a blog post.

    ReplyDelete
  5. Adding to the usage relating to cooking/food-
    Vitun ghela
    Means 'spoilt', like the way sambar spoils when its over a day or two old.
    I have mentioned the general meaning of the word but do not know a literal translation. Anyone!?!

    ReplyDelete
  6. Would be very very interesting to be able to go to the root of the word.."vitun" . Such a unique TMD word!

    ReplyDelete
  7. adding a couple more to the food related usage-

    salpat soolun- meaning peel.

    thenchun-meaning pounded; like in jeerae-meerae thenchu gaala :)

    ReplyDelete
  8. Bara divas jhala amcha Thanjavur Marathi cha paavon..

    Good work!! Continue..

    ReplyDelete
  9. Also 'khobra kissnah'- to grate a coconut or carrot. Another word is budabadaa for a whole dry coconut-no idea where that comes from...

    ReplyDelete