Here are more proverbs used in Thanjavur Marathi. I have tried to give the best explanation possible, from what little I know. My guide, mentor and my inspiration in creating this blog, my dear Dad is not doing well as old age is catching up on him and cannot guide me....
It is time (for food) and no way for food..is the more precise meaning.
In a proverbial sense this probably meant about being stuck in a situation with no way out?
" perform bhajan to Shri Raama, and make a Bharith (raitha, bhartha) of vaangi (brinjal)"
True meaning is the concentration that is taken in making the food, and not on the worship. The sublime and the mundane!
Translation: As the time turn 9pm, the comforter(anthrun) and mat(champa) look soft (and welcoming)
This is used to reprimand someone, who turns to bed when it is barely 9pm, dropping all the work they have to do.
Translation; the thick residue of the 'saar' is good for health.
Meaning: while no one likes to eat the thick residue in the 'saar' this saying is used to make the children eat this 'saarach raad'
Whatever the condition, a national bandh or a bad weather birds are always seen outside, they know no curfew or bad weather. However, this idiom means the condition is so bad that not even a crow(a bird) can be seen outside., the road or outside was so lonely.
Strangely in TM weddings, after the wedding and entry of the bride into her husband's family, a Saree is given to the bride's mother and this sari was referred to as .." pot himsa karaach lugda" पोट हिंसा कराच लुगड़ा "
Maybe a token to recognize the mother's feelings as she feels the snap of the apron strings.
That's all folks for today. I hope I have done a good job of translating these proverbs and idioms. Like I have always mentioned, TM is getting lost and with it we are losing the meaning of all these rich proverbs. Dear Reader, please do correct any misrepresentations. Thank you.
Ghanta Jhaale aaha, Bhaathala nahi vaata
घंटा झाला आहे , भाताला नहीं वाट
This is I think a very simple proverb meaning just what it says... It is time to eat, there is no sign of food. Bhath is Rice. ghanta being Time. Vaat is way.It is time (for food) and no way for food..is the more precise meaning.
In a proverbial sense this probably meant about being stuck in a situation with no way out?
Bhajana Kara Raamacha, Bharitha kara vaangyaacha
भजन करा रामाचा , भरीत करा वांग्याचा
I love this one. Of course it means, " perform bhajan to Shri Raama, and make a Bharith (raitha, bhartha) of vaangi (brinjal)"
True meaning is the concentration that is taken in making the food, and not on the worship. The sublime and the mundane!
Ghante jhaala nau, Anthra (ANTHRUN) chaampa mau
घंटा झाला नौ , अंथरुण चाम्पा मऊ
Beautiful proverb meaning, as the time turns 9pm, the bed seems welcoming.Translation: As the time turn 9pm, the comforter(anthrun) and mat(champa) look soft (and welcoming)
This is used to reprimand someone, who turns to bed when it is barely 9pm, dropping all the work they have to do.
Saaracha raada Angaala chokkot
साराचा राड़ अंगाला चक्कोट Translation; the thick residue of the 'saar' is good for health.
Meaning: while no one likes to eat the thick residue in the 'saar' this saying is used to make the children eat this 'saarach raad'
Pota chirun Meeth bharlaska
पोट चिरून मीठ भर्लास्का
Precisely means "Rubbing Salt on a wound"
Bahaar ek kaavla disna
बहार एक कावला दिसना
Translation is " Not a crow can be seen outside"Whatever the condition, a national bandh or a bad weather birds are always seen outside, they know no curfew or bad weather. However, this idiom means the condition is so bad that not even a crow(a bird) can be seen outside., the road or outside was so lonely.
Pot himsa karna
पोट हिंसा करना
Cooling the stomach? I am guessing this means calming a person who is burning with emotion.Strangely in TM weddings, after the wedding and entry of the bride into her husband's family, a Saree is given to the bride's mother and this sari was referred to as .." pot himsa karaach lugda" पोट हिंसा कराच लुगड़ा "
Maybe a token to recognize the mother's feelings as she feels the snap of the apron strings.
Bo Maarna
भो मारना
Idiom used in anger or irritation. When someone is crying over something repeatedly, the hearer says this... bho maaruko! ..भो मारुको !That's all folks for today. I hope I have done a good job of translating these proverbs and idioms. Like I have always mentioned, TM is getting lost and with it we are losing the meaning of all these rich proverbs. Dear Reader, please do correct any misrepresentations. Thank you.