Thursday, December 27, 2012

Kheericha Mhathari Story. ..The Old Woman and Kheer

We used to call this story..Kheericha Mhathari. खीरीचा म्हातारी

Kheericha Mhathari
Ek gaamanth ek mhaathari hothi mana.
Once upon a time, in a village lived an old woman.

Ek divas thila " Aha! Kheer karun khau mana"  manhun aasha vaatla. 
One day she had a wish, " aha! let me make some kheer and eat"

Kheerila  samaan anaala kartan geli.
So she went to get the ingredients to make the kheer.
 Pahila shedaarla gharala geli
First she went to the next door neighbor.
Kivaad badivun vichaarli mana, " Aho mala kheer khaam manhun vaatatha, mala thoda rava dethanth ka?"
She knocked on their door and asked," Hello, I feel like eating some kheer. Can you give me some Rava to make the kheer?"
"Oh baro ka." manhun theni ek vaatintha rava dile .
" Oh OK"  they said and in a cup gave her some rava (semolina)

Nanthar mhathari samorla gharala geli mana.
Next the old woman went to the opposite house.
Thikkadun vaatintha saakhar aanli. 
From there she brought some sugar in a cup.

Thavda ithkyaanth Doodh viknaar aala.
By that time, the milk seller came by.

 Theja kadsun doodh maingitli mana.
From him, she took some milk.

Maadivarla gharanthun chaar vela aanli.
She went to the upstairs house and borrowed 4 cardamoms.

Asga samaan anle var, snaan karun mhathari chool petivli.
After bringing all these things, the old woman took a bath and lit the stove for cooking.
 Ek motha kanch sagdi var thivun, thejaanth doodh rava, saakhar asgi ghalun kheer karli.
She kept a big brass vessel on the coal stove, In it she added the milk, sugar, rava and made the kheer.

 Vela ghaatli ani kheer ghama ghama vaas aala mana.
Then she added the cardamom and the kheer sarted smellin so so good!
" Aha majha kheer kay vaas yethe" mhanun thija thondaanth paani aala.
" Aha! my kheer smells so good" she thought and she started drooling!

Kheer besha kadla ka, utrivli.
Soon as the kheer started boiling well, she got it off the fire.

Anki  Mhatharichaan raakhaal jhala nahi.
 Bhook laagath hotha, kheer gham ghama vaas yeta hota.
Now the old woman could wait no more! She was hungry, the kheer was smelling so very good....
Bara manun, ek vaati kadli,; dona phali unu unu kheer ghatli ;
thasach peeli.
So, she took out a bowl; She added two ladles of hot hot kheer to he bowl. And she drank a sip of it!
Kay Jhaala? Unu unu kheer peelathra kai hoila?
What Happened? What happens when you eat boiling hot kheer?
Mhathari cha jeev polun gela.
The old woman's tongue got burnt!

" oh ho ho! hey kay veda kheer !!" manun mhatharila raag aala mana.
"Oh ho ho! what a horrible kheer is this!" she screamed and the old woman got angry!


Thavda kanch bhar kheer kaadun  laamb javun aadanth taakli.
She then took all the vessel full of kheer and went straight to the well and poured it all in the well!
Paap mhathari bhookantha raagantha thasach jhompi geli.
Poor old woman, hungry and angry she just went to sleep.
Duphara uthun paatra bhandi dhuvala basli.
Kheericha paatra gham gham vaasa ala.
thoda kheer paatranth raahila hotha.
Mhathari thoda kheer kaadun jeevi var layangitle.

" Aha kay rucha ! Kay ruch hey kheer!"
" Anyaaya! thavda kheer aadanth taakle!" vesan vaatla mhatharila.

Kay karthi mhathari!?

Jaavun aadanthla paani peeli! Hoya aadanthla paani peeli
pot bharun gela. Anki paani peeli
Mhatharila naak aanthsu paani, tondanthsu paani , kaananthsu paani aala.


By this time we would be in peals of laughter imagining the old woman with water spurting out of her ears, eyes and nose! and the story would end there!



खीरीचा म्हातारी 

एक गामांथ एक म्हातारी होती मण
एक दिवस त्हिला " अहा ! खीर करून खाऊ मण " म्हणून वाटला

खिरीला सामान आणाल कर्तान गेली मण 
पहिला सेदारला घराला गेली
 किवाड बडीवून विचारली , " अहो मला खीर खांव म्हणून वाटता, मला थोडा रवा देतां का?"
  " ओह बरो, अगत्य  " म्हणून त्याने एक वाटीन्ता रवा दिले .

नंथर म्हथारी समोरला घराला गेली
तीक्कडून वाटीन्ता साखर आन्ळी

तवड इथ्क्यांथ दूध विक्णार आला
थ्यज कडसून  दूध मैन्गिटली

माडीवरला घरांथून चार  वेळा  आणली

 अस्ग  समान आणले वर ; स्नान  करून  म्हथारी  चूल पेटीवली 

 एक मोठ कंच सगडी वर ठिवून , थ्यजान्थ दूध ,रवा , साखर अस्गी घालून खीर करली

खीरीन्ता वेळा घाटली की , खीर घम घम घम वास आल मण

" अहा ! मझा खीर काय वास येत  आहे !! " म्हणून तिज तोंडान्थ पाणी आला

खीर बेष कडला  का ,सगडी वरून उतरीवली
अंकी म्हथारीचन राखाल झाला नही 

 भूक लागत होता , खीर घम  घम वास येत होता !

 बरा मणून , एक वाटी काडली ; दोन फळी उनू उनू खीर घाटली ; तसाच  उनू उनू  खीर  पीलि !

काय झाला ? उनू उनू खीर पीलतरा काई होयिल ?

""म्हथारीचा जीव  पोळून गेला !!!"

ओह  हो  हो ! हे काय वेडा खीर! मझा जीव पोळून गेला ! म्हणून राग आला म्हथारीला

तवड कंच भर खीर काडून , लांब जावून आडांत टाकली 
पाप म्हथारी! भूकांता रागांत तसच  झोम्पी गेली


दुफारा उठून पात्र भांडी धुवाला बसली 
 खीरीच पात्र  काडली   ...घम घम वास आला
थोडा खीर पात्रान्थ राहिला होता  
म्हथारी ते खीर काडून जीवी वर लायान्गीटली

  " आहा!काय रुच !काय रुच आहे हे खीर!"

 "अन्याय  ! तवड खीर आडांत टाकले !" वेसन वाटला म्हथारीला

काय करती म्हथारी !?
जावून आडांतला  पाणी पीलि ! होय ग  बाई होय ! आडांतला  पाणी  पीलि!!!!
पोट भरून गेला. अंकी पाणी पीलि . पाणी पीत गेली !

काय झाला ! म्हथारीला नाकान्त्सू पाणी येत, तोंडान्सू पाणी , कानान्सू पाणी . पाणी चा पाणी!

By this time we would be in peals of laughter imagining the old woman with water spurting out of her ears, eyes and nose! and the story would end there!

Wednesday, December 26, 2012

Thanjavur Marathi Story ( Kahaani)

We all as children were told stories by our grand moms. My grandmother used to mix the food/ mostly dinner in a large vessel and have us sit in a circle  while she gave us waran bhath, saar bhath and dahi bhath in our hands, in little handfuls. The dahi bhath would have a little sambar to " thond layangala". ( What a forgotten ritual this has become. Today we sit with our children and grandchildren and watch TV while absently, mechanically transporting food into our mouths. 
There is no romance of a story or a " Aaji Kahaani saanga" Aaji is also watching TV, that too addicted to her show! Well, I guess that is the advent of technology. There is no 'kahaani' even before and after the meals since we are all busy texting!
Anyway, here I wish to take you all to those days when we noticed the moon and stars, sat under the night sky on hot summer days in a circle with our brothers/sisters/ cousins during holidays while aaji " kaalivun ghaatle".
On cold winter days the meal would finish with " doodh bhaat" Rice mixed with milk and sugar as 'dahi' would be cold.
She would regale us with stories told in Marathi.
I would like to share some of these stories told in Marathi with my readers.

I do not remember too many but let me share whatever I do remember.




Monday, December 3, 2012

Kitchen utensils in TMD

Well, here are some words we used to describe vessels and other things in the kitchen.

Jharni Phali
Slotted spoon used in frying


Uchhatni
A flat spoon used to flip the dosas or polis from the Tawa

Phali
A Serving spoon


Thaat
Plate

Paatra
Vessel

Kanch
We used to refer to the brass rice vessel as Kanch in my house

Poli Phaat
The  base to roll out polis and chapathis

Laatni
Rolling Pin!

Ravi
Instrument used to churn butter from Curds

Thel Thava
Frying pan for Deep frying

Rubgund
Grinding equipment made of stone

Vaatach Dhonda
Another grinding equipment

Zaanth
Powdering stone

Korad
Tongs

Paraath
Big plate with an edge

Jharadi
Sieve for flours

thambya
Vessel to hold water

 Gangaal
Was a huge vessel shaped like a barrel with two rings to hold on both sides usually used to hold water.

Handa
Another huge vessel

Ghaagar
A small necked vessel used to hold water


Thaat mande, paani theeve, Asgeni vhaade
Lay the plates, Keep the water ( for serving) , and serve everybody






Monday, November 19, 2012

More proverbs

Here are more proverbs used in Thanjavur Marathi. I have tried to give the best explanation possible, from what little I know. My guide, mentor and my inspiration in creating this blog, my dear Dad is not doing well as old age is catching up on him and cannot guide me....

Ghanta Jhaale aaha, Bhaathala nahi vaata
घंटा झाला आहे , भाताला नहीं  वाट 
This is I think a very simple proverb meaning just what it says... It is time to eat, there is no sign of food. Bhath is Rice. ghanta being Time. Vaat is way.
It is time (for food) and no way for food..is the more precise meaning. 
In a proverbial sense this probably meant about being stuck in a situation with no way out? 


Bhajana Kara Raamacha, Bharitha kara vaangyaacha
भजन करा  रामाचा , भरीत करा  वांग्याचा 
I love this one. Of course it means, 
" perform bhajan to Shri Raama, and make a Bharith (raitha, bhartha) of vaangi (brinjal)"
True meaning is the concentration that is taken in making the food, and not on the worship. The sublime and the mundane!


Ghante jhaala nau, Anthra (ANTHRUN) chaampa mau
घंटा  झाला नौ , अंथरुण चाम्पा मऊ 
Beautiful proverb meaning, as the time turns 9pm, the bed seems welcoming.
Translation: As the time turn 9pm, the comforter(anthrun) and mat(champa) look soft (and welcoming)
This is used to reprimand someone, who turns to bed when it is barely 9pm, dropping all the work they have to do.



Saaracha raada Angaala chokkot
साराचा  राड़  अंगाला चक्कोट 
Translation; the thick residue of the 'saar' is good for health.
Meaning: while no one likes to eat the thick residue in the 'saar' this saying is used to make the children eat this 'saarach raad'


Pota chirun Meeth bharlaska
पोट  चिरून मीठ भर्लास्का 
Precisely means "Rubbing Salt on a wound"


Bahaar ek kaavla disna
बहार एक कावला दिसना 
Translation is " Not a crow can be seen outside"
Whatever the condition, a national bandh or a bad weather birds are always seen  outside, they know no curfew or bad weather. However, this idiom means the condition is so bad that not even a crow(a bird) can be seen outside., the road or outside was so lonely.


Pot himsa karna
पोट हिंसा करना 
Cooling the stomach? I am guessing this means calming a person who is burning with emotion.
Strangely in TM weddings, after the wedding and entry of the bride into her husband's family, a Saree is given to the bride's mother and this sari was referred to as .." pot himsa karaach lugda" पोट  हिंसा कराच लुगड़ा "
Maybe a token to recognize the mother's feelings as she feels the snap of the apron strings.

Bo Maarna
भो मारना 
Idiom used in anger or irritation. When someone is crying over something repeatedly, the  hearer says this... bho maaruko! ..भो मारुको !

That's all folks for today. I hope I have done a good job of translating these proverbs and idioms. Like I have always mentioned, TM is getting lost and with it we are losing the meaning of all these rich proverbs.  Dear Reader, please do correct any misrepresentations.  Thank you.








Thursday, September 27, 2012

Dear Readers

Dear Readers and Members,

I do apologize for my absence from this blog for a while. Due to the Shravan Maas and Bhadrapad maas and the number of festivals, I was unable to concentrate on my blog.
Well, Shravan Maas had the Jivti Puja on Fridays, Lakshmi Narasimha puja on Saturdays, besides the Varmalakshmi, Gokulashtami and Naag Panchami, Naga Chauthi. Adhik Maas was a month of doing good deeds!
And Bhadrapad maas was Hartalika. Swarna Gowri and Ganesh Chaturthi and Jyeshta Gauri.
It has been a busy time. Hope all you readers too had a happy festival season.
Back to blogging again......

TM Words from our Readers......

Our readers have been regularly contributing words that were used by generations of TMDs and which we all seem to have lost or are losing....
This blog post is dedicated to all our readers. May I thank you one and all for your enthusiastic contribution.

Vingal विंगळ .. Burning Charcoal (ember)

Raakh राख ..Ashes

Reshmi रेशमी  Silk

Reshmach Lugda रेशमाच लुगडा  Silk Saree

Dora दोरा  Thread/Yarn

Dorach Lugda दोराच  लुगडा  Cotton Saree

Charante   चरान्टे Coir rope used to draw water from the well

Aad  आड ..Well

Saynde सेंदे  ... Draw (water from the well)

Zaantha जांथा ... Was a circular stone machine for grinding flours.
(This is still used symbolically in our weddings for 'Halkund Thenchna'.)


Varavanta Phaat वरवंटा पहाट ...A slab of stone  with a stone rolling pin used for making chutneys

Rubgund रूब्गुंड ... A two piece Stone contraption used to grind batter for 'idlage' and 'dhirda' (idlis and dosas)



Kondaa कोंडा Husk of Paddy

Bonchane/ Bhoinchane  बोन्चणे /भोइन्चने   Peanuts, (Groundnuts is more precise)

Bharada...like Tandulach Bharada भरडा ... I think this is the grainy texture like idli rava

Kane कणे ...Any cereal like rice , wheat etc. ground to a broken texture.
Ambat Kane आंबट कणे  is made even today for some festivals

Nadvi नडवी ... Verandah  


Will add more.....

Thursday, July 5, 2012

More TMD words...from a generation past!

 While we know and understand this world of cell phones and satellites, we are not so well versed with words that were used just one or two generations ago!

We know a microwave but have no clue what a 'sagdi' is! We know a Washing machine but have no clue about what a 'sovlaach khaati' is!

What was 'sovla' ... Well, as far as I understood this concept
Soula was  a custom of maintaining purity when worshiping God or cooking the food. 

The woman or grandmother of the house would take bath and would wear a sari that was hung up near the ceiling with a bamboo stick called 'sovlaach khaati'.

This sari would be untouched by any hands other than hers!
Once she wore this, she would touch nobody in the house and in this hyper purity cook the food for the family on a 'sagdi'

Cooking on the sagdi was a process. It was a stove that had a deep cup, filled with coals.

 The coal would be lit like a barbecue and food cooked on it.  Very very tasty food too!

Anyway, here are just a few of those words which were common in that era!

Bethaach Kursi
बेताच कुर्सी 
Meaning: Bamboo Chair

Sovlaach Khaati
सौव्लाच खाटी 
Meaning: Stick used for Sovla

Sagdi
सगड़ी 
Meaning: Coal stove

Kolasa
कोलसा
Meaning: Coal

Podsi
पोडसी
Meaning: When wearing a nine yard saree with Kaasota, the pleats in front  would be rolled up to form a
packet. Women would keep money etc. in this packet called 'podsi'

Neerey
नीरे
Meaning: Pleats in a sari

Phadar
पदर
Meaning: Part of the sari that hangs over the left shoulder.

Nau Gajaach Lugda
नौ गजाच लुगड़ा
Meaning; Nine yards Sari

Kaant
कांट
border of the sari

Vitaalsi
विटाल्सी
Meaning: A woman in menses

Aachare
आचारे
Meaning: Pujari


Laankda
लांकड़ा
Meaning; Firewood


Unu Paanicha Handa
उनु पानीचा हंडा
Meaning: Container used to heat water for bath


Chool
चूल
Meaning; Stove

Chool Petive
चूल पेटीवे
Meaning : Light the Stove



Thursday, June 7, 2012

Of Puran Arathi and Thambit Diva

As mentioned before we, TMDs brought in a fair share of festivals and customs and traditions from our land of origin. Along with these festivals came the peculiar traditions and one such is the Puran Arathi and Thambit Diva.

Puranach Arathi.: 

Puran is made with Chanach Dal and Gul (Chana Dal and Jaggery).( Probably this was made for festival to make puran poli). A little of this  puran was taken to form five tiny diyas. Five cotton wicks soaked in ghee is placed on these diyas.
During the puja, these were lit and arathi was done. This was the puran arathi. In most houses paramount importance was given to this Puranach Arathi and its importance was reiterated to all members. (Most of our customs imported from our place of origin was given special importance . Probably our ancestors feared losing these traditions over generations!

Thambitach Diva:

Unlike arathi, this was 2 diyas lit in front of the Kuldevata.
Thambit was made by mixing rice flour(I think) fresh grated coconut, jaggery and vela(cardamom) . This was made into 2 diyas with the help of a little milk or like in my Mom's house all this was mixed and kept in a plate. Two depressions made to hold the ghee soaked cotton wicks and this diya was lit.


Both Puran and thambit had to be consumed afterward.

The Slight Variation and the Wealth of difference!

As all languages have, TM also has its fair share of similar words, if mispronounced change the whole
meaning.
My daughter was trying to learn kannada and was getting foxed by their "hula", "huli", "holu", "hulli"!
For those of you who do not know kannada....
Hula is Insect
Hulli is Sambar
Holu is the vegetable in the sambar
Huli is tiger

There...... make one mistake and you may end up with an insect in your sambar!

In Thanjavur Marathi, we have a lot of similar sounding words. Here are a four of them....

Saena .... Festival
Sena (also said 'shena') ...Cowdung

Mohra...Mustard Seeds
Mohri.... Drain

Daanth...Teeth
Daansch.... Mosquito

vhela/... seive
vela/... Time


















Wednesday, January 25, 2012

Pests around the house...

 Ever wondered what are the Thanjavur Marathi names for all pests around the house? Well, here
are some of them....


UNDIR... उंदीर  .. Mouse/Rat

VINCHU... विंचू  ... Scorpion

JHURAL.. झुरळ  ... Cockroach

MUNGYA... मुंग्या ... Ant

THAMDA MUNGYA ....थमडा मुंग्या ...Red Ants

KAALA MUNYA.... काळ मुंग्या  ....Black Ants

CHUCHINDRI ... चुचीन्द्री  ..  Shrew

DHENKUNA ... ड़ेंकुना ... BedBug

DAANCHA .... डांच ...Mosquito
MAASHA ... माशा  ...HouseFly

 KIDU ... किडू  ... Insect

ALLI.... अली ..Bee

ALLE  ....   अळे .... Tiny worms found in foodstuff

UDEY.... उदेय ... Termites

PAAL ... पाल ... Lizard

VAND.... वंड ...Beetle

KUMBHAAR KIDU.... कुंभार किडू  ...A Brown insect that jumps with a 'flap-flap' sound.

BARAMAR... बरामर ... Bee
TOLLE .... टोळ.... Cricket



















Wednesday, January 4, 2012

Try your Grocery list in Thanjavur Marathi.....

In continuation to my encouraging more and more TMDs to write your lists in Thanjavur Marathi,
here is a list of grocery items.

Grocery is called...Mahinaach Samaan

Tandool..  ठान्दुल .. Rice
Turich Dal...  तुरीच दाल .. Split Red Lentil
Udidacha Dal.. उडदाच दाल  .. Black Gram Lentil
Moog Dal... मूग दाल .. Green Gram Lentil
Chanach Dal... चणाच दाल .. Split Chick peas
Gahoon....  गहूं ... Wheat
Ghavach Peeth.... घवाच पीठ .. Wheat Flour
Tandalaach Peeth.... तान्दुलाच पीठ ...Rice Flour
Chanach Peeth....  चणाच पीठ .. Gram Flour
Udadaach Peeth.... उडिदाच पीठ ... Black Gram flour
राव.. रवा ..Farina (Tamil word Rave was probably adopted from TMD as Rava is a word for grainy)..
Chinch.... चिंच .. Tamarind
Meeth.... मीठ .. Salt
Vaala Khobra ... वाळा खोब्र .. Dry Coconut
Thamda Mirsingha.... थमडा मिर्सिंघा ..Red Chillies
Mohre.... मोहरे ..Mustard Seeds
Dhane.... धणे ... Coriander Seeds
Methi.... मेथी ..Fenugreek Seeds
Oma.... ओमा ...Caraway Seeds
Jire... जिरे ..Cumin Seeds
Mire... मिरे ..Pepper
Til...तीळ   Sesame Seeds
Saarach Pood.... सारच पूड ..Spice Powder for Rasam
Sambharach Pood... साम्भाराच पूड ..Spice powder for Sambhar
Bhaajich Pood.... भाजीचा पूड ..Spice powder for vegetables
Marathi Masala... मराठी मसाला .. Special Marathi Spice Mix
Laahe... लाहे ..Puffed rice type of grain
Pohe.... पोहे  Beaten Rice
Semia .... सेमिया ...Vermicelli
Saakhar....साखर ..Sugar
Gul.... गूळ ...Jaggery
Shengdana ... शेंगदाणा .. Peanuts
Vela.... वेळा ..Cardamom
Lavanga.... लवंगा .. Clove
Lavanga Patta.... लवंगा पट्टा ..Cinamon Stick
Badaam..... बादाम ..Almonds
Bibbe.... बिब्बे ..Cashew
Draakshe.... द्राक्षे ..Raisins
Doodh.... दूध...Milk
Dahin.... दहीं... Yogurt
Thoop.... तूप ..Ghee/Clarified Butter
Loni ... लोणी ..Butter
Chakot Thel ... चकोट तेल .. Til/Sesame Oil 
Khobraach Thel .. खोब्राच तेल ... Coconut Oil



Rave Thel and Maida seem to span across many languages and are not unique to TM


I think I have covered most of it. If I have missed anything, dear Readers, please add them. Thank you.